上一主题下一主题
«12»Pages: 2/2     Go
主题 : 中华人民共和国城市规划法(中英)
级别: 筑业建筑新手
UID: 2504
精华: 0
发帖: 89
筑业威望: 89 点
筑业铜币: 168 枚
筑业贡献: 89 点
好评度: 89 点
在线时间: 7(时)
注册时间: 2010-09-08
最后登录: 2010-10-16
10楼  发表于: 2010-09-18 09:00

第三十—条 在城市规划区内进行建设需要申请用地的,必须持国家批准建设项目的有关文件,向城市规划行政主管部门申请定点,由城市规划行政主管部门核定其用地位置和界限,提供规划设计条件,核发建设用地规划许可证。
Article 31. When applying for the use of land for a construction project in a planned urban area, the unit or individual undertaking construction must produce documents stating the approval of the project by the relevant government authorities and apply to the competent department of city planning administration for the determination of a location for the construction project. The competent department of city planning administration shall determine the site and its boundary, provide the facilities for planning and designing, and issue a permit for the planned use of land for construction.

建设单位或者个人在取得建设用地规划许可证后,方可向县级以上地方人民政府土地管理部门申请用地,经县级以上人民政府审查批准后,由土地管理部门划拨土地。
Only after acquiring the permit for the planned use of land for construction, may the unit or individual undertaking construction apply for the use of land to the land administration department of the local people's government at or above the county level. After the application is examined and approved by the people's government at or above the county level, land shall be allocated by the department of land administration.

第三十二条 在城市规划区内新建、扩建和改建建筑物、构筑物、道路、管线和其他工程设施,必须持有关批准文件向城市规划行政主管部门提出申请,由城市规划行政主管部门根据城市规划提出的规划设计要求,核发建设工程规划许可证件。
Article 32. For the construction of a new building, structure, road, pipeline and cable or any other engineering works, its extension or its alteration within a planned urban area, application shall be submitted to the competent department of the city planning administration together with the related documents of approval. The competent department of city planning administration shall issue a permit for a planned construction project according to the planning and design requirements defined in the plan for the city.

建设单位或者个人在取得建设工程规划许可证件和其他有关批准文件后,方可申请办理开工手续。
The unit or individual undertaking construction may not apply for the performance of the procedure for the beginning of construction until after acquiring the permit for a planned construction project.
级别: 筑业建筑新手
UID: 2504
精华: 0
发帖: 89
筑业威望: 89 点
筑业铜币: 168 枚
筑业贡献: 89 点
好评度: 89 点
在线时间: 7(时)
注册时间: 2010-09-08
最后登录: 2010-10-16
11楼  发表于: 2010-09-18 09:01

第三十三条 在城市规划区内进行临时建设,必须在批准的使用期限内拆除。
Article 33. A temporary structure erected within a planned urban area must be demolished within the approved period of time for its use.

临时建设和临时用地的具体规划管理办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。
Measures for the planning and administration of temporary structures and land for temporary use shall be formulated by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.The construction of permanent buildings, structures and other installations shall be banned on land granted for temporary use.

第三十四条 任何单位和个人必须服从城市人民政府根据城市规划作出的调整用地决定。
Article 34. All units and individuals must obey the decisions on readjustments in the use of land made by the people's government of a city according to the plan for the city.

第三十五条 任何单位和个人不得占用道路、广场、绿地、高压供电走廊和压占地下管线进行建设。
Article 35. No unit or individual may undertake construction on a road or a public square, in a green space, in a high-voltage power supply corridor, or by cutting into the space for underground pipelines and cables.

第三十六条 在城市规划区内进行挖取砂石、土方等动,须经有关主管部门批准,不得破坏城市环境,影响城市活规划的实施。
Article 36. The excavation of sand and gravel and of earth within a planned urban area shall be approved by the competent administrative authorities. No such activity may cause damage to the urban environment or produce a negative effect on city planning.
级别: 筑业建筑新手
UID: 2504
精华: 0
发帖: 89
筑业威望: 89 点
筑业铜币: 168 枚
筑业贡献: 89 点
好评度: 89 点
在线时间: 7(时)
注册时间: 2010-09-08
最后登录: 2010-10-16
12楼  发表于: 2010-09-18 09:01

第三十七条 城市规划行政主管部门有权对城市规划区内的建设工程是否符合规划要求进行检查。
Article 37. The competent department of city planning administration shall be empowered to inspect the construction projects in a planned urban area to see if they conform to the requirements of the plan for a city.

被检查者应当如实提供情况和必要的资料,检查者有责任为被检查者保守技术秘密和业务秘密。
The party subject to inspection shall state the actual situation and provide the necessary data. The party conducting inspection shall be obliged to keep technical and business secrets for the party subject to inspection.

第三十八条 城市规划行政主管部门可以参加城市规划区内重要建设工程的竣工验收。
Article 38. The competent department of city planning administration may participate in the checking and acceptance of important development projects within a planned urban area.

城市规划区内的建设工程,建设单位应当在竣工验收后六个月内向城市规划行政主管部门报送有关竣工资料。
The construction unit shall submit to the competent department of city planning administration documents related to the completion of a development project within a planned urban area within six months of the checking and acceptance of the project.
级别: 筑业建筑新手
UID: 2504
精华: 0
发帖: 89
筑业威望: 89 点
筑业铜币: 168 枚
筑业贡献: 89 点
好评度: 89 点
在线时间: 7(时)
注册时间: 2010-09-08
最后登录: 2010-10-16
13楼  发表于: 2010-09-18 09:01

第五章 法律责任
CHAPTER V LEGAL LIABILITY

第三十九条 在城市规划区内,未取得建设用地规划许可证而取得建设用地批准文件、占用土地的,批推文件无效,占用的土地由县级以上人民政府责令退回。
Article 39. If, within a planned urban area, land is occupied and used after the acquisition of documents of approval for the use of land for construction but without the acquisition of a permit for the planned use of land for construction, such documents of approval shall be declared invalid, and the land occupied shall be returned by order of a people's government at or above the county level.

第四十条 在城市规划区内,未取得建设工程规划许可证件或者违反建设工程规划许可证件的规定进行建设,严重影响城市规划的,由县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门责令停止建设,限期拆除或者没收违法建筑物、构筑物或者其他设施;
Article 40. Construction which is undertaken within a planned urban area without a permit for a planned construction project or not in line with the requirements stated in the permit and which seriously affects city planning shall, by order of the competent department of city planning administration of the local people's government at or above the county level, be suspended, removed within a prescribed period of time or be punishable by the confiscation of illegal buildings, structures or facilities;

影响城市规划,尚可采取改正措施的,由县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门责令限期改正,并处罚款。
construction which affects city planning but can still be remedied shall, by order of the competent department of city planning administration of the local people's government at or above the county level, be corrected within a prescribed period of time and be concurrently punishable by a fine.
级别: 筑业建筑新手
UID: 2504
精华: 0
发帖: 89
筑业威望: 89 点
筑业铜币: 168 枚
筑业贡献: 89 点
好评度: 89 点
在线时间: 7(时)
注册时间: 2010-09-08
最后登录: 2010-10-16
14楼  发表于: 2010-09-18 09:01

第四十一条 对未取得建设工程规划许可证件或者违反建设工程规划许可证件的规定进行建设的单位的有关责任人员,可以由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分。
Article 41. A person responsible for constructing a project without a permit for a planned construction project or not in line with the requirements in the permit may be given administrative sanction by the organization where he works or by the competent authority at a higher level.

第四十二条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,直接向人民法院起诉。
Article 42. A party refusing to accept the decision on administrative sanction may, within 15 days of receiving the notification on such a decision, apply for reconsideration to the department next higher to the authorities that decided on the sanction; if the party refuses to accept the decision of reconsideration, it may, within 15 days of receiving the reconsideration decision, bring a suit before a people's court.

当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议、也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。
A party may also bring a suit directly before a people's court within 15 days of receiving the notification on the sanction. If, upon the expiration of this period, the party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit before a people's court nor complied with the sanction, the authorities that decided on the sanction may apply to the people's court for compulsory enforcement.
级别: 筑业建筑新手
UID: 2504
精华: 0
发帖: 89
筑业威望: 89 点
筑业铜币: 168 枚
筑业贡献: 89 点
好评度: 89 点
在线时间: 7(时)
注册时间: 2010-09-08
最后登录: 2010-10-16
15楼  发表于: 2010-09-18 09:01

第四十三条 城市规划行政主管部门工作人员中玩忽职守、滥用职权、拘私舞弊的,由其所在单位或者上级主管机犬给予行政处分:构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 43. Any member of a competent department of city planning administration who neglects his duty, abuses his power or engages in malpractices for personal gains shall be given administrative sanction by the unit to which he belongs or by the competent higher authorities; if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第六章 附 则
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第四十四条 未设镇建制的工矿区的居民点,参照本法执行。
Article 44. This Law may be referred to for a residents' community in an industrial or mining district without the administrative status of a town.

第四十五条 国务院城市规划行政主管部门根据本法制定实施条例,报国务院批准后施行。
Article 45. Rules for the implementation of this Law shall be formulated, pursuant to this Law, by the competent department of city planning administration under the State Council, and shall be implemented after they are submitted to and approved by the State Council.

省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。
Measures for the implementation of this Law may be formulated, pursuant to this Law, by the standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第四十六条 本法自1990年4月1日起施行。国务院发布的《城市规划条例》同时废止。
Article 46. This Law shall enter into force as of April 1, 1990. The Regulations on City Planning promulgated by the State Council shall be abrogated therefrom.
上一主题下一主题
«12»Pages: 2/2     Go